Cómo afecta el Brexit a la gestión de patentes y marcas en la UE


Cómo afecta el Brexit a la gestión de patentes y marcas en la Unión Europea

En Artifact Translation, como especialistas en la traducción de documentos relativos al registro de patentes y marcas para su validación internacional, hemos hecho seguimiento de las implicaciones que ha tenido el Brexit en la gestión de la propiedad intelectual en la zona euro y el Reino Unido.

Con la finalización del período de transición previsto en el Acuerdo de Retirada del Reino Unido de la Unión Europea, el pasado 31 de diciembre de 2020 se inicia una nueva etapa en la gestión de los solicitantes de marcas y patentes, tanto en territorio europeo como en el Reino Unido.

En lo que se refiere a la gestión de marcas, con la salida de Reino Unido de la Unión Europea, dejó de ser aplicable en ese país el reglamento en materia de Marcas de la Unión Europea (UE 2017/1001). Esto tiene, entre otras, las siguientes consecuencias:

  • Cualquier solicitud en trámite para el registro de una marca comunitaria dejará de tener protección en el Reino Unido.
  • Los derechos concedidos por la Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea sólo tendrán protección en los Estados Miembros de la UE.
  • Los titulares de registros internacionales de marcas con designación de la Unión Europea continuarán siendo válidos solo en los Estados Miembros de la UE.
  • El uso de una marca comunitaria en el Reino Unido (incluso para la exportación) dejará de cualificarse como uso en la Unión Europea.
  • Las reivindicaciones de antigüedad en las marcas de la Unión Europea basadas en derechos de marcas en el Reino Unido dejarán de tener efecto en la Unión Europea.
  • Los representantes que pierdan su capacidad para actuar ante la EUIPO como resultado de la retirada del Reino Unido de la UE serán eliminados automáticamente de todos los expedientes en procedimientos relacionados con marcas comunitarias.
  • Los titulares de marcas tendrán que designar a un nuevo representante, si estos o su representante anterior no tuvieran domicilio en un Estado Miembro de la Unión Europea. No obstante la EUIPO podrá enviar cualquier notificación o documento procesal directamente a los titulares de derechos domiciliados en la UE.

Por otro lado, en lo que se refiere a las Patentes, dado que el Reino Unido seguirá formando parte del Convenio de Múnich, el efecto del Brexit será, si lo hay, muy limitado.

Impacto del Brexit en la traducción de patentes y marcas europeas

En cuanto a la gestión de Marcas ante la Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea (EUIPO), así como para la gestión de patentes ante la Oficina Europea de Patentes (OEP) los requisitos de traducción de los distintos documentos seguirán siendo los mismos, despues del Brexit.

En el caso de las marcas, las gestiones pueden realizarse en cualquiera de los 23 idiomas oficiales de la Unión Europea ante la EUIPO. Dado que el inglés seguirá siendo uno de estos 23 idiomas, los documentos en ese idioma podrán seguir utilizándose ante este ente de la propiedad intelectual de la Unión.

Así mismo, en la Oficina Europea de Patentes el inglés seguirá siendo uno de los tres idiomas oficiales junto con el francés y el alemán. Por esta razón, solo será necesario la traducción de las reivindicaciones de aquellas patentes que habiendo sido presentadas ante las oficinas nacionales de países adheridos al Acuerdo de Londres, quieran solicitar su reconocimiento en la UE y Reino Unido.

En Artifact Translations trabajamos con los tres idiomas oficiales de la OEP. Además, traducimos al español y al italiano los fascículos de patentes concedidas para su presentación ante las oficinas nacionales en España e Italia, países que no se adhirieron al Acuerdo de Londres.

Para ahorrar tiempo y tareas laboriosas a nuestros clientes, con solo indicarnos el número de solicitud nos encargamos de descargar el fascículo de publicación de la patente y darle a la traducción el formato requerido por las oficinas de patentes española e italiana para su validación.

Por experiencia, nos atrevemos a decir que la calidad de la traducción de los documentos para el registro de patentes y marcas es un factor determinante para el proceso de su tramitación, incluso para su aprobación. Esta es la razón por la que es de vital importancia contar con el apoyo de una agencia de traducción especializada.

Si tienes alguna duda sobre la traducción de documentos para la gestión de patentes y marcas escríbenos o solicita un presupuesto personalizado con fecha de entrega garantizada. Este es nuestro formulario de solicitud de presupuesto.

 

Artículos Relacionados

¿Para qué se usan los software de traducción?
Para qué se usan los software de traducción

Lee más
Los retos de la traducción de patentes
Los retos de la traducción de patentes

Lee más
¿Por qué necesitas un traductor profesional especializado?
Por qué necesitas un traductor especializado

Lee más

Deja un comentario

  Acepto la Política de Privacidad

Muy importante.- No es necesario registrarse para publicar una opinión o comentario, pero si es necesario introducir su nombre y correo electrónico para evitar el SPAM. Además, no utilizaremos los datos insertados para otras cuestiones que difieren de esta publicación. En cualquier momento puede solicitar la eliminación de los mismos, enviando una solicitud al correo de contacto y con el mismo correo que ha emitido la opinión o comentario para que en un plazo máximo de 72 horas se elimina.

INFORMACIÓN ADICIONAL SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS:

  • Responsable: ARTIFACT TRANSLATIONS, S.L.U., CIF: B54464615, con domicilio en C/Adrián Pastor, 44 03008 Alicante.
  • Propósito del tratamiento: ¿Con qué finalidad tratamos sus datos personales? En la ARTIFACT TRANSLATIONS, S.L.U. usamos sus datos personales únicamente para dar respuesta a sus solicitudes.
  • Legitimación: ¿Cómo hemos obtenido sus datos? Los datos personales que tratamos en la página web www.artifactranslations.es son los facilitados en el formulario de contacto o a través de los mails que usted nos remita.
  • Cesión de datos: ¿Cuál es la legitimación para el tratamiento de sus datos? La base legal para el tratamiento de sus datos es la respuesta a las consultas planteadas a través de la página web. ¿Por cuánto tiempo conservaremos sus datos? Los datos serán conservados el tiempo necesario para dar respuesta a las consultas, y posteriormente 1 mes para evitar posibles errores o malentendidos.
  • Derechos: ¿Cuáles son sus derechos cuando nos facilita sus datos? Cualquier persona tiene derecho a obtener confirmación sobre si estamos tratando datos personales que les conciernan, o no. Las personas interesadas tienen derecho a acceder a sus datos personales, así como a solicitar la rectificación de los datos inexactos o, en su caso, solicitar su supresión cuando, entre otros motivos, los datos ya no sean necesarios para los fines que fueron recogidos. Mediante correo electrónico con fotocopia de DNI a info@artifactranslations.es En determinadas circunstancias, los interesados podrán solicitar la limitación del tratamiento de sus datos, en cuyo caso únicamente los conservaremos para el ejercicio o la defensa de reclamaciones. Recuerde que puede presentar reclamación ante la autoridad de control.
  • Email de contacto: info@artifactranslations.es